※ 10月29日に、少し変更して、更新した記事です。
こんにちは。
久しぶりの更新です。
昨日、こちらの映画を視聴しました。
ジョニ・ミッチェルさんの曲の事を調べていて、この映画のことを知りました。
関連記事はこちら。
主人公少女が、何かのオーディションで、こちらの名曲を歌う
ということ以外、映画のストーリーをまったく知らないで視聴しました。
前回記事の『ザリガニの鳴ところ』もそうでしたが、観てよかったと思いました。
最近、時々 やっている事があります。
好きな洋楽の、いいかげん和訳です。
メロディーに合わせて歌えるように、言葉を選びました。
メロディーをご存知の方に、そっと歌ってみて頂けると、嬉しいです。
補足ですが、私の英語力は、あまり高くないです。
なので、いい加減和訳と呼ばせて頂きます。
Both sides, Now
(ゲーノ いい加減 和訳)
天使の髪 流れて
アイスクリーム の お城
鳥の羽 みたいに
雲を見ていたの
でも 太陽 さえぎり
雨と雪 降らせるし
たくさんの 希望
雲が 邪魔したの
今はね 両側から
上下からも 雲 見てみて
雲のね まぼろし
私 見ていただけ な の
かも
ムーン(月) ジューン(6月) 観覧車
ぐる ぐる と 回る
フェアリーテイル は ハッピーエンド
愛は 叶うもの
でも 今は 違うの
去る 時 も 平気
気づか れ ぬ ように
本音は 隠すの
今はね 愛をね
与えて 貰って みて
愛はね まぼろし
私 誤解していた の
かも
ティアーズ(悲しみ) フィアーズ(恐れ) プライド
愛を 大声で 叫び
夢の 計画 大舞台
人生 夢見た
でも 友人は 言うの
私 変わった と
失ったり 見つけた
日々の 生活で
今はね 両側から 勝敗から
人生 生きて ね
人生の 幻影
私 生きて来ただけ な
のかも
寒暖差の大きい季節ですが、皆様ご自愛ください。